と、聞いただけで「俺がハマーだ!」と言える貴方は、TV東派ですね?これが日本で放送されている頃、私は中学生でした。同級生で、この番組にハマっている女子はもちろん皆無で、放送日の次の日の朝は、クラスの男子とこの話題で盛り上がってた。それでも、クラスの男子3人位だったけど。3〜4人で興奮して話したのを覚えてる。しかも、そのうち男子1人は、頭のいい子で、この話題じゃないと話が出来ない。
日本では、この番組のDVDがいち早く発売された。アメリカでは、今年の夏前にやっと発売。やっと、そのDVDを手に入れた。これがイカしてる!こんな素晴らしいDVDを、アメリカでは見たことがない... DVDケースに入るサイズのファイルケースの中に、TVのトリビア系ブックレット。このファイルのインデックスには、ハマーの名前がぁ...(涙)こんなファン思いなDVDを未だかつて見たことがない。*1こういう小技が効いている番組でした。
「動くなよ、弾が外れるから!」は、この番組でハマーの十八番。英語では、全く違う。「Trust me, I know what I'm doing」なのだ。この訳は、非常に巧い。英語よりも、日本語の方がハマーらしさが出てるのだ。
と、日本語誤訳とか、映画とかでもやたらと言われているけれど、巧い訳も沢山あるんだよねー。英語が全然理解出来ない時には、その訳のお陰で映画が好きになれたし。
最近巧いと思ったは、プロレスWWEのブッカーTが言う「この、たこ〜〜〜〜!!」。英語では、「You Sucker!!」。これも、ブッカーTらしさが、日本語にも出てます。好きです。
巧い日本語訳を褒める会を作りたい位。巧い邦題とか。
あ、上のビートたけしで思い出したけど、アメリカでは今頃になって「風雲たけし城」が放送されている。1時間番組なのに、30分にされているので、相当カットされている様子。「Spike TV(スパイク・リーが俺の名前に似ているって訴えた局ですね)」で放送中。そこで、なぜかビートたけしの名前や、そのまんま東の名前が変な英語名を付けられているのだ。これって、ひょっとして英語で「たけし軍団」の名前の面白さを表現したかったのかな?そうなら、逆に巧い英語訳だ!
http://www.spiketv.com/shows/series/index.jhtml?seriesID=10774&refID=mxc
あ、ちなみにアメリカの中学校でも、「俺がハマーだ」が放送された次の日は、興奮しながら、みなクラスで話題にしたそう。
あの頃、一緒に「俺がハマーだ!」に興奮していた彼等は、今立派な大人になってるんだろうか?
おっと、ブラックアクターネタを一つ。