「シティ・オブ・メン」に続いて「ファヴェーラの丘」を見たのですが、ポルトガル語のカタカナ化は難しい。今回出演していたAnderson Saは、アンダーソン・サだと思ったし、「シティ...」のDouglas Silvaは、ダグラス・シルバだと思った。日本の公式ホームページ等でカタカナ読みを見つけました。でも、アメリカ人のスタッフぅー!は、みんな英語読みでアンダーソンとか言っていたけれど... スペイン語の名前も違いを知る前までは難しかった。Geraldoは、Geraldと同じでジェラルドだと思っていたし、Jesusはジーザスだと思ってたし。うちの子供の友達にも、このスペイン語の「J」が入った名前の子供が居る。私は完璧にその子の名前を言ったつもりでも、子供に言わせると全然違っているらしい。何度も言い直しさせるんだけど、どこが違うんだかさっぱり。Jalapenoもハラペーニョですものね。スペイン語の「J」は何となく分かったんだけど、「G」は意外だった。知らんがな。スペイン語の「J」は、私にとって英語の「R」と同じ位曲者。もう舌の筋肉が「ザ・日本発音用」なのよ、私。残念。
先ほど、ごみを捨てようと外に出た際に、濡れた芝生の上をビーサンで歩き、その直後にコンクリートの部分に足をかけた所、見事に膝から転んでしまった私。アーメン。大人になってから久々にあそこまで見事に転びました。子供にごみ捨てを助けてもらっていたので、子供がびっくり。近所に私の「あ〜〜」が響きまわった感じ。恥ずかしい。がっくり。さっきまでそんなに痛くなかったのに、じわじわと痛くなってきた。残念。
それだけじゃない、私の残念な所。パソコンを直そうと思って、ハードディスクをネットで買った。差込部分の違いがあるとも知らず... 間違って買ってしまった。開けるまで気がつかず...70ドル損。
はぁ、今日は不運。でもこれがどこの占い見ても、今日の私はラッキーデーだったりする。これが一番残念。